ترجمه رسمی

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی توسط مترجمین رسمی دادگستری انجام میشود و معمولا کاربرد آن، ترجمه مدارک رسمی از فارسی به زبانهای دیگر برای ارائه به مراجع و سازمانهای خارجی مانند اداره مهاجرت، دانشگاه و غیره است. ترجمه رسمی باید در سربرگ مخصوص قوه قضاییه انجام شود و با مهر و امضاء مترجم رسمی دادگستری همراه باشد.

آیا وجود اصل مدرک برای انجام ترجمه رسمی ضروری است؟

بله، برای ترجمه رسمی، باید اصل مدرک توسط مترجم رسمی رویت شود.البته برای صرفه جویی در زمان ترجمه، میتوانید اسکن با کیفیت از مدارک خود تهیه و ارسال کنید تا روند ترجمه شروع شود و زمان تحویل ترجمه، اصل مدارک را برای رویت به دارالترجمه ارائه کنید. 

توجه داشته باشید که در ترجمه رسمی با مهر دادگستری و وزارت امورخارجه، اصل مدارک باید به دارالترجمه ارائه شود تا روند تایید مدارک آغاز شود.

آیا ترجمه های رسمی مدارک تاریخ انقضا دارند؟

به طور کلی قانونی برای اعتبار ترجمه رسمی مدارک وجود ندارد و این بستگی به مرجعی دارید که شما قصد تحویل ترجمه را به آن دارید ولی معمولا ترجمه مدارک شناسایی ، مالی و کاری باید مربوط به چند ماه اخیر باشد تا وجود هر گونه تغییر در وضعیت متقاضی را نشان دهد. سخت گیری در این مورد برای مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریزنمرات معمولا کمتر است چرا که این مدارک با گذر زمان دستخوش تغییر نمیشوند.

از دید بسیاری از کشورها، ترجمه رسمی مدارک شناسایی حداکثر تا شش ماه اعتبار دارد.

هزینه ترجمه رسمی چقدر است؟

تمامی دفاتر رسمی ترجمه ملزم به اجرای دقیق تعرفه ترجمه رسمی مدارک هستند که توسط اداره مترجمین رسمی قوه قضاییه تایید شده است. برای مشاهده این تعرفه از این صفحه بازدید فرمایید.

دلیل اهمیت ارایه صفحه اول پاسپورت به دارالترجمه چیست؟

اسپل اسم متقاضی، نام پدر و تاریخ تولد در مدارک ترجمه شده باید مطابق پاسپورت متقاضی باشند و به همین دلیل ارائه صفحه اول پاسپورت برای درج اسپل دقیق اسامی، ضروری است.

آیا صرفا مهر و امضاء مترجم رسمی برای اعتبار مدارک ترجمه شده کفایت میکند؟

توجه داشته باشید که ممکن است صرفا مهر و امضاء مترجم رسمی دادگستری برای اعتبار ترجمه شما کافی نباشد و علاوه بر مهر و امضاء مترجم، تائید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز باشد.شما ابتدا باید کشور و سازمان مقصد خود را برای ارائه ترجمه مشخص فرمایید و از نوع ترجمه مورد نیاز (رسمی، رسمی با تائیدات و …) اطمینان حاصل کنید. لطفا توجه داشته باشید که اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه توسط دفتر ترجمه انجام میشود که مشمول هزینه و زمان اضافی برای متقاضی خواهد بود.

چگونه میتوانیم از مدارکمان همزمان برای کشور های کانادا و یا استرالیا استفاده کنیم؟

شما میتوانید نسبت به ترجمه رسمی مدارکتان با مهر ناجیت اقدام کنید و پس از آن تنها با پرداخت هزینه مهر ناتی، یک نسخه ازمدارکتان با هر دو مهر ناجیت و ناتی داشته باشید.

آیا ترجمه من نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟

نیاز یا عدم نیاز ترجمه رسمی شما به تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه بستگی به درخواست مرجعی دارد که قصد ارائه ترجمه به آن را دارید. جهت تسهیل امور، تجربه ما با سفارتهای مختلف در خصوص نیاز یا عدم نیاز به تاییدات در ادامه ذکر شده ولی تاکید میکنیم که این مطالب صرفا تجربه ما بوده و حصول اطمینان در مورد نیاز یا عدم نیاز به تاییدات دادگستری به عهده شخص متقاضی است.

  • ترجمه های مربوط به سفارتهای هلند، سوییس، فرانسه، پرتغال، انگلستان، آمریکا و کانادا نیازی به تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و صرفا مهر و امضاء مترجم رسمی دادگستری برای این دو کشور کفایت میکند.
  • ترجمه های مربوط به کشور استرالیا یا باید همراه مهر ناتی باشند و یا اینکه توسط دادگستری تائید شوند.
  • برای ترجمه مدارک کشور بلژیک ، ترجمه رسمی (مهر و امضای مترجم ) کفایت میکند ولی لطفا” توجه فرمایید که ترجمه ی مدارک شناسایی مانند کارت ملی و شناسنامه نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.
  • برای سفارت اسپانیا ترجمه مدارک باید به زبان اسپانیایی انجام شوند و ترجمه مدارک شناسایی مثل  شناسنامه و کارت ملی نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند .
  • برای سفارت یونان ترجمه مدارک باید به زبان انگلیسی و با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باشد.
  • معمولا” برای اخذ ویزای دائم اقامت آفریقای جنوبی نیاز به ترجمه انگلیسی مدارک همراه با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه میباشد .
  • برای اخذ ویزای ژاپن، کلیه مدارک باید ترجمه ی انگلیسی شوند و نیاز به تاییدات دادگستری دارند .
  • جهت مهاجرت به آلمان از طریق تحصیلی، مدارک دانشگاهی و ریز نمرات نیاز به ترجمه رسمی و تایید دادگستری دارند(نیاز به تایید وزارت خارجه نیست) و اگر مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی بود یک کپی ساده از اصل مدرک یا کپی برابر اصل مدرک نیاز است و نیازی به تاییدیه تحصیلی و یا ترجمه آن نیست .
  • جهت اخذ ویزای تحصیلی ایتالیا، کلیه مدارک باید به زبان ایتالیایی ترجمه و همراه تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باشند.
  • جهت اخذ ویزا برای کشور های اسلواکی و لهستان و اسلونی ترجمه رسمی انگلیسی (مهر و امضای مترجم) کفایت میکند. البته توجه فرمایید که مدارک شناسایی مثل شناسنامه و کارت ملی نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه دارند.

برای تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه چه مدارکی لازم است؟

برای اخذ تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه، معمولا نیاز به مدارک مکمل برای اثبات اصالت مدرک ترجمه شده دارید. به طور مثال، برای تائید گواهی اشتغال به کار، نیاز به ارائه روزنامه رسمی شرکت هم میباشد. برای مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریزنمرات هم ممکن است نیاز به تایید مدرک توسط وزارت علوم و یا سازمان مرکزی دانشگاهی داشته باشید. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره شرایط تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، از این صفحه بازدید فرمایید.

چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی ندارند؟

مدارکی مانند دانشنامه، گواهی موقت تحصیلی و مدارکی  که اصل آن به هر علتی در دسترس متقاضی نیست و یا مدارکی که در آنها قید شده باشد که “قابلیت ترجمه ندارند”، ترجمه رسمی نمیشوند. شاید بتوان از ترجمه ناتی بعنوان جایگزین استفاده کرد.

آیا امکان درج مهر ناتی و یا ناجیت بر روی ترجمه های رسمی وجود دارد؟

بله، شما میتوانید با ارائه هارد کپی ترجمه های انجام شده برروی سربرگ رسمی به همراه اصل مدارک به دارالترجمه ما مراجعه کنید و در همان روز مدارکتان را با مهر ناتی و یا ناجیت تحویل بگیرید. برای اطلاع از هزینه مهر با دفتر ما تماس حاصل فرمایید.