ترجمه رسمی مدارک | دارالترجمه رسمی آنلاین

در این صفحه میخوانید

کاربرد ترجمه رسمی
مزیت ترجمه رسمی آنلاین
الزام ارائه اصل مدارک
تاریخ انقضاء ترجمه رسمی
هزینه ترجمه رسمی مدارک
لزوم ارائه پاسپورت برای ترجمه رسمی
مدارکی که ترجمه رسمی نمیشوند
تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
مدارک مکمل برای دریافت تاییدات
لزوم دریافت تاییدات برای کشورهای مختلف

کاربرد ترجمه رسمی

ترجمه رسمی یا ترجمه با مهر و امضاء مترجم توسط مترجمین رسمی دادگستری انجام میشود و کاربرد آن، ارائه مدارک رسمی کشور ایران به مراجع و سازمانهای خارجی مانند اداره مهاجرت، دانشگاه و غیره است.

ترجمه رسمی باید در سربرگ مخصوص قوه قضاییه انجام شود با مهر و امضاء مترجم رسمی دادگستری همراه باشد.

بازگشت به فهرست

مزیت ترجمه رسمی آنلاین

با خدمات ترجمه رسمی آنلاین، هیچ نیازی به مراجعه فیزیکی شما به دارالترجمه یا هیچ مرجع دیگری نیست.

در این پروسه، اسکن مدارک در سامانه دارالترجمه ثبت میشوند و متعاقبا، هزینه و زمان تحویل مدارک اعلام خواهند شد.
در صورت موافقت برای انجام کار، مدارک توسط پیک از شما دریافت میشوند و بعد از اتمام کار، اصل مدارک شما به همراه ترجمه مدارک از طریق پیک به شما تحویل داده میشوند.

خدمات ترجمه آنلاین هیچ هزینه اضافی ای برای مشتری ندارند.

بازگشت به فهرست

ارتباط واتس اپ

الزام ارائه اصل مدارک

برای ترجمه رسمی، اصل مدرک باید توسط مترجم رسمی رویت شود.
بازگشت به فهرست

تاریخ انقضاء ترجمه رسمی

به طور کلی، قانونی برای تاریخ انقضاء ترجمه رسمی وجود ندارد و اعتبار زمانی ترجمه رسمی بستگی به مرجعی دارد که شما قصد تحویل ترجمه به آن را دارید. با این وجود، معمولا ترجمه مدارک شناسایی ، مالی و کاری باید مربوط به چند ماه اخیر باشد تا وجود هر گونه تغییر در وضعیت متقاضی را نشان دهد.

سخت گیری درباره تاریخ ترجمه برای مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریزنمرات معمولا کمتر است چرا که این مدارک با گذر زمان دستخوش تغییر نمیشوند. برای مثال، مدارک شناسایی حداکثر تا شش ماه اعتبار دارند.
بازگشت به فهرست

هزینه ترجمه رسمی مدارک

تمامی دفاتر رسمی ترجمه ملزم به رعایت تعرفه ترجمه رسمی مدارک هستند که توسط اداره مترجمین رسمی قوه قضاییه تایید شده است.

برای مشاهده تعرفه ترجمه رسمی مدارک میتوانید از این صفحه بازدید فرمایید.
بازگشت به فهرست

لزوم ارائه پاسپورت برای ترجمه رسمی

اسپل اسم متقاضی، نام پدر و تاریخ تولد در ترجمه رسمی باید مطابق پاسپورت باشند و به همین دلیل، ارائه صفحه اول پاسپورت برای درج اسپل دقیق اسامی، ضروری است.
بازگشت به فهرست

مدارکی که ترجمه رسمی نمیشوند

مدارکی مانند دانشنامه، گواهی موقت تحصیلی و مدارکی  که اصل آنها به هر علتی در دسترس نیست و یا مدارکی که در آنها قید شده باشد که “قابلیت ترجمه ندارند”، ترجمه رسمی نمیشوند.

در این موارد، شاید بتوان از ترجمه ناتی بعنوان جایگزین ترجمه رسمی استفاده کرد.
بازگشت به فهرست

تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه

بسته به کشور و مرجع مورد نظر شما، ممکن است علاوه بر مهر و امضاء مترجم، تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه هم برای تایید ترجمه مدارک نیاز باشد.

برای تاییدات، اصل مدارک به همراه ترجمه های رسمی توسط دارالترجمه به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال میشوند که مشمول هزینه و زمان اضافی خواهد بود.

با این اوصاف، توصیه میکنیم قبل از ترجمه مدارک، کشور و سازمان هدف خود را مشخص کنید و از نوع ترجمه مورد نیاز اطمینان حاصل فرمایید.
بازگشت به فهرست

مدارک مکمل برای دریافت تاییدات

برای دریافت تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه، معمولا نیاز به مدارک مکمل برای اثبات اصالت مدرک ترجمه شده دارید.

مثلا برای تائید گواهی اشتغال به کار، نیاز به ارائه روزنامه رسمی شرکت هم خواهید داشت.

برای مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریزنمرات هم ممکن است نیاز به تایید مدرک توسط وزارت علوم و یا سازمان مرکزی دانشگاهی داشته باشید.

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره شرایط تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، میتوانید از این صفحه بازدید فرمایید.
بازگشت به فهرست

لزوم دریافت تاییدات برای کشورهای مختلف

نیاز یا عدم نیاز ترجمه رسمی شما به تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه بستگی به درخواست مرجعی دارد که قصد ارائه ترجمه به آن را دارید.

برای تسهیل کار شما، تجربه ما با سفارتهای مختلف در خصوص نیاز یا عدم نیاز به تاییدات در ادامه ذکر شده است. 

تاکید میکنیم که این مطالب صرفا تجربه ما بوده و حصول اطمینان در مورد نیاز یا عدم نیاز به تاییدات دادگستری صرفا به عهده شخص متقاضی است.

آمریکا و کانادا

این دو کشور نیازی به تاییدات دادگستری ندارند و صرفا مهر و امضاء مترجم رسمی دادگستری برای آنها کفایت میکند. البته برای اعتبار بیشتر مدارک، توصیه ما به متقاضیان،‌استفاده از ترجمه ناجیت برای این دو کشور است.

استرالیا

ترجمه های مربوط به کشور استرالیا یا باید همراه مهر ناتی باشند و یا اینکه توسط دادگستری تائید شوند.

هلند، سوییس، فرانسه، پرتغال، انگلستان

مدارک ترجمه شده برای این کشورها معمولا نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.

بلژیک

برای کشور بلژیک ، ترجمه رسمی (مهر و امضاء مترجم ) کفایت میکند ولی ترجمه مدارک شناسایی مانند کارت ملی و شناسنامه نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.

اسپانیا

برای سفارت اسپانیا ترجمه مدارک باید به زبان اسپانیایی انجام شوند و ترجمه مدارک شناسایی هم مثل شناسنامه و کارت ملی نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند .

یونان

برای سفارت یونان ترجمه مدارک باید به زبان انگلیسی و با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باشد.

آفریقای جنوبی

برای دریافت ویزای آفریقای جنوبی نیاز به ترجمه انگلیسی مدارک همراه با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه است .

ژاپن

 ویزای ژاپن نیاز به ترجمه انگلیسی مدارک با تایید دادگستری دارد.

آلمان

برای ویزای تحصیلی آلمان، مدارک دانشگاهی و ریز نمرات باید به زبان انگلیسی ترجمه و توسط دادگستری تایید شوند (نیاز به تاییدات وزارت خارجه و سفارت نیست).

در مورد مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی، یک کپی ساده از اصل مدرک یا کپی برابر اصل مدرک نیاز است و نیازی به تاییدیه تحصیلی و یا ترجمه مدرک نخواهد بود .

ایتالیا

برای ویزای توریستی ایتالیا، ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی بدون نیاز به تاییدات کفایت میکند.

اسلواکی و لهستان و اسلونی

جهت دریافت ویزا برای کشور های اسلواکی و لهستان و اسلونی، ترجمه رسمی به زبان انگلیسی (با مهر و امضاء مترجم) کفایت میکند. البته مدارک شناسایی مثل شناسنامه و کارت ملی نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه دارند.
بازگشت به فهرست

ارتباط واتس اپ